Yliopistoeksegeetit kokoontuivat marraskuun lopulla Atlantaan suurimpaan vuotuiseen tapaamiseensa, Society of Biblical Literaturen konferenssiin. Paikalla oli tuhansia professoreita ja tutkijoita ympäri maailman, heidän joukossaan teol.tri Lauri Thurén.
”Tapahtuma tarjosi läpileikkauksen siitä miten Pyhiä kirjoituksia tällä hetkellä tutkitaan”, Lauri Thurén kirjoittaa uusimmassa SanaPlussassa.
”Kokouksen keskustelluimpia aiheita oli siellä ilmestynyt Michael W. Holmesin toimittama Uuden testamentin alkutekstilaitos SBL Edition. Viime vuosikymmenet Uutta testamenttia on tutkittu Nestle-Aland -laitoksen pohjalta, jonka kansainvälinen työryhmä julkaisi jo vuonna 1979. Meidänkin raamatunkäännöksemme lepää pitkälti tuon kreikankielisen tekstimuodon varassa.
Sittemmin asiantuntijat ovat arvostelleet työryhmää omien periaatteittensa pyörtämisestä. Lisäksi tutkimus on mennyt eteenpäin, myös Suomessa. Kuva Uuden testamentin tekstin varhaisista kehitysvaiheista on tarkentunut monin tavoin.
Holmesin teksti on yksi osoitus siitä, että vanha monopoli on murtumassa. Siinä käsitellään lähes 7000 ongelmakohtaa, joista yli viidessäsadassa päädytään eri ratkaisuun kuin perinteinen Nestle-Aland. Täysin uusia sanamuotoja, joita kukaan aiempi alkutekstin julkaisija ei ole suosinut, on parikymmentä.
Ajankohtainen Jouluevankeliumi, Luuk. 2:1-20, ei koe suuria muutoksia. Holmes uudistaa alkutekstiä vain yhdessä kohdassa: Jakeessa 19 kaikki sanat kätkee sydämeensä nyt Maria eikä Mariam, kuten tähän asti on uskottu. Suomalainen käännös on tosin jo aiemmin ollut tällä linjalla.
Muita korjauksia voisivat olla esimerkiksi jakeessa 5 ’kihlatun naisensa kanssa’; jakeessa 9 ’ja katso!’ sekä jakeessa 13 ’taivaan sotaväkeä’. Holmes ei ole kuitenkaan valinnut näitä muotoja.”