Hyvät: Vuoden Kristillinen kirja 2024 on Pirjo Kotamäen säeromaani Paavo Ruotsalaisesta – ”Kun kannen avaa, niin sisältö pääsee yllättämään”

Kehitysmaiden kuuroille videoidaan Raamattua

 

Kaksi kristillistä järjestöä on alkanut tukea Raamatun kääntämistä viittomakielisille videoille kuurojen ja kuulovammaisten käyttöön.

Noin 70 miljoonaa ihmistä käyttää jotakin yli kahdestasadasta viittomakielestä. Kehitysmaissa kuuroja on suhteessa enemmän kuin muualla. Vain yhdysvaltalaisella viittomakielellä on olemassa koko Uusi testamentti ja sille ollaan tuottamassa Vanhaa testamenttia.

Suomalaiselle viittomakielelle valmistui vuonna 2007 Luukkaan evankeliumi. Sen ovat kääntäneet Tomas Uusimäki ja Tarja Sandholm. Lisäksi on viitottuja jumalanpalvelustekstejä.

IK-opisto neliöb. 21.10.-3.11.

Wycliffe Raamatunkääntäjien tukijärjestö Wycliffe Associates (WA) ja kuulovammaisia palveleva Deaf Opportunity Outreach International (Door) järjestävät erityisesti kehitysmaiden viittomakielille noin 170 raamatunkertomusta aikajärjestyksessä sisältävän videon. Muutamia Doorin työntekijöitä on koulutettu käännöskonsulteiksi erityisesti viittomakieliä varten. WA:n talkoolaiset rakentavat Doorille eri maihin studioita, joissa Raamatun tekstejä voidaan videoida.

– Viitottu video on kuuroille parempi kuin suomenkielinen kirjoitettu Raamattu, koska suomen kieli on heille vieras kieli ja viittomakieli on heidän ensikielensä. Syntymäkuurot oppivat ajattelemaan viittomakielellä. Heidän ajattelunsa kehittyy sen kautta, kuurojen pappi Elina Jokipaltio sanoo.

Hän kertoo Luukkaan evankeliumin olevan käytössä seurakuntatyössä muun muassa pienryhmissä.

– Kuuroille on luonteenomaista kokoontua yhteen puhumaan siitä. Luukkaan evankeliumissa on paljon viittomanimiä, ja niitä selvitellään yhdessä. Viittomista ja kielestä yleensä keskustellaan paljon, ja sitä kautta mennään tekstin merkitykseen ja sanomaan.