Elämäntaito: Kun Pekka Simojoki väsyi ja aikoi lopettaa, salaperäinen puhelinsoitto sai jatkamaan – ”hän sanoi, että Jumala käski soittaa Simojoelle” Ihmisiä ja ilmiöitä: Britanniassa tehty kysely: Kristityt kokevat syrjintää ja vihamielisyyttä uskonsa vuoksi – konservatiiveilla tilanne pahin

Maailman luetuimman teoksen käännökset ylittivät 700 käännösversion rajapyykin

 
Tansanialainen nainen kädessään uusi raamatunkäännös

Raamatunkääntäminen etenee harppauksin, vaikka kuluneena vuonna koronapandemia leimasi käännöstyön olosuhteita. Työtä on edessä vielä paljon, sillä 254 miljoonaa ihmistä ei edelleenkään voi lukea Raamattua omalla äidinkielellään.

Viime elokuussa ylitettiin 700 raamatunkäännöksen rajapyykki, ja vuoden 2020 lopussa koko Raamattu oli saatavissa jo 704 kielellä. Näitä kieliä puhuu äidinkielenään 5,7 miljardia ihmistä, joten Raamatun voidaan edelleen sanoa olevan maailman luetuin teos. Yli puolelle maailman yli 7 000 kielestä ei kuitenkaan ole edelleenkään käännetty Raamattua. Näin ollen 254 miljoonaa ihmistä ei voi lukea Raamattua omalla äidinkielellään.

Yhtyneet raamattuseurat: koronavuonna 66 valmistunutta käännöstä

Yli 70 % Raamatuista on Yhtyneiden Raamattuseurojen eli pipliaseurojen kääntämiä. Kuluneena vuonna raamatunkäännöstyö eteni UBS:ssä harppauksin, sillä uusia raamatunkäännöksiä valmistui peräti 66 kielellä. Näillä kielillä on 707 miljoonaa puhujaa.

Kirkkorekry neliöb. 11.-24.11.

Valmistuneista raamatunkäännöksistä 46 oli ensikäännöksiä: kyseisen kielen ensimmäisiä käännöksiä koskaan.

Uudet käännökset huolehtivat merkityksen välittymisestä

Kielet kehittyvät ja myös Raamatun kieli vanhenee ajan myötä. Siksi Raamatusta tehdään aina myös uusia käännöksiä. Tuoreet, aiempaa tarkemmat käännökset auttavat varmistamaan viestin välittymisen: sen, että uudet sukupolvet ymmärtävät Raamattua.

Vuonna 2020 Pipliaseurat julkaisivat 21 kielelle uuden tai uudistetun käännöksen. Näiden kielten piirissä on peräti 694 miljoonaa äidinkielistä puhujaa. Uusi käännös tässä yhteydessä tarkoittaa sitä, että teksti on käännetty alkukielestä uudestaan ja näin ollen se ei ole aiemman käännöksen uudistettu käännös.

Jokainen raamatunkäännös mahdollistaa yhä uusien ihmisten pääsyn Jumalan sanan tarjoamaan toivoon ja rauhaan.
– UBS:n toiminnanjohtaja Michael Perreau.

Uuden testamentin uusia käännöksiä julkaistiin kuluneena vuonna maailmassa kaksi. Toinen näistä oli Suomen UT2020-käännös.

Yhtyneet Raamattuseurat (United Bible Societies, UBS), johon myös Suomen Pipliaseura kuuluu, on maailman suurin toimija raamatunkäännöstyön alalla.

Tavoite: 1 200 käännöstä valmistuu vuoteen 2038 mennessä

Käännöstyön vauhdikkaasta etenemisestä huolimatta edelleen puolet maailman yli 7 000 kielestä on vailla omaa raamatunkäännöstä.

Yhteensä 1,5 miljardille ihmiselle on käännetty vain joitakin osia Raamatusta, eikä 254 miljoonalle ihmiselle ole käännetty Raamattua vielä lainkaan.

”Jokainen raamatunkäännös mahdollistaa yhä uusien ihmisten pääsyn Jumalan sanan tarjoamaan toivoon ja rauhaan. Sitä tarvitaan erityisesti näinä muuttuvina aikoina. Moni navigoi elämänsä myrskyissä ilman Raamatun tuomaa lohtua, joten käännöstyöllä on kiire”, sanoo UBS:n toiminnanjohtaja Michael Perreau.

Pipliaseurojen tavoitteena on saada 20 vuodessa valmiiksi 1 200 käännöstä. Niiden avulla on mahdollisuus saavuttaa 600 miljoonaa ihmistä. Tavoitellusta 1 200 raamatunkäännöksestä 80 valmistui tammikuuhun 2021 mennessä.

Työtä on edessä, sillä 312 tekstiä on valmisteilla ja 808 hanketta aloittamatta.

Lue lisää

Suomen Pipliaseura tekee työtä, jotta ihmiset tavoitetaan heidän omalla kielellään. Seura kääntää ja kustantaa Raamattua sekä herättää mielenkiintoa sanaa kohtaan sekä edistää työnsä kautta lukutaitoa ja parantaa syrjäytettyjen asemaa. Pipliaseura toimii osana Yhtyneiden Raamattuseurojen verkostoa 240 maassa tai alueella, joissa työtä tekevät paikalliset pipliaseurat. Työntekijät puhuvat paikallista kieltä äidinkielenään.

 
Pipliaseura artikkeliban. 28.8.-