Elämäntaito: Kun Pekka Simojoki väsyi ja aikoi lopettaa, salaperäinen puhelinsoitto sai jatkamaan – ”hän sanoi, että Jumala käski soittaa Simojoelle” Ihmisiä ja ilmiöitä: Britanniassa tehty kysely: Kristityt kokevat syrjintää ja vihamielisyyttä uskonsa vuoksi – konservatiiveilla tilanne pahin

Paavi muutti Isä meidän -rukouksen italiankielistä käännöstä

 

Kuva: reenablack/Pixabay

Paavi Franciscus on hyväksynyt muutoksen italiankieliseen Isä meidän -rukoukseen.

Katolisen kirkon käyttämässä rukouksessa ei enää tästä lähtien käytetä muotoa ”Äläkä saata meitä kiusaukseen”. Sen sijaan uudessa käännöksessä sanotaan ”Äläkä anna meidän langeta kiusaukseen”.

The Guardian-lehden mukaan paavi totesi jo vuonna 2017, että muotoilu on harhaanjohtava ja syyllistää Jumalaa ihmisten synneistä.

Kirkkorekry neliöb. 11.-24.11.

– Se ei ole hyvä käännös, sillä se puhuu Jumalasta, joka johdattaa syntiin. Minä olen se, joka lankeaa. Jumala ei työnnä minua kiusaukseen nähdäkseen minun lankeavan, paavi sanoi Italian tv:ssä.

– Isä ei tee niin. Hän auttaa meitä nousemaan välittömästi. Saatana on se, joka johdattaa meitä kiusaukseen. Se on hänen erikoisalaansa.

Rukouksen uusi muotoilu sisältyy katolisen kirkkokäsikirjan Messale Romanon seuraavaan painokseen. Muutos koskee vain italiankielistä rukousta, mutta esimerkiksi ranskankielinen versio muutettiin jo aikaisemmin.

Monet kielet käyttävät kuitenkin edelleen vanhaa muotoilua. Esimerkiksi Englannin katolisen kirkon mukaan heillä ei ole suunnitelmia muuttaa rukouksen muotoilua, eikä vastaavia aikeita ole Suomessakaan.

– Meillä ei ole käyty keskustelua asiasta, eikä ulkopuolelta ole tullut minkäänlaista painostusta asiaan liittyen, kertoo Suomen katolisen kirkon tiedotuskeskus.