Thaikielinen syventävä opintoraamattu auttaa nuorta sukupolvea vahvistamaan ymmärrystään Raamatusta buddhalaisessa kulttuuriympäristössä. Raamatunkäännöstyön tavoitteena on Raamattu jokaiselle omalla kielellä, sopivassa muodossa.
Pipliaseura haluaa varmistaa, että Thaimaassa, buddhalaisessa kulttuuriympäristössä elävät nuoret saavat Raamatun sanomasta selvää. Maassa on osa kerrallaan valmistumassa Uudistettu thairaamattu sanaselityksin -julkaisusarja, jonka laatiminen on aloitettu vuoden 2011 alussa. Se on syventävä opintoraamattu, joka avaa Raamatun kirjojen taustoja ja merkitystä monipuolisesti ja ymmärrettävästi. Viime vuonna julkaistiin Jeremian, Hesekelin ja Valitusvirsien selitykset.
Näin sana voi tulla ymmärrettäväksi etsijöille ja uusille kristityille. Jokaiselle, joka kaipaa toivoa ja rauhaa Raamatusta.
Raamattu tunnetuksi uudelle sukupolvelle
65 miljoonan asukkaan Thaimaassa on noin 700 000 kristittyä. Suurin osa thaimaalaisista on buddhalaisia. Thaimaan Pipliaseura palvelee thaimaalaisia tarjoamalla ajankohtaisia Raamatunkäännöksiä eri kieliryhmille.
Thaikielisen raamatun rinnalla syventävä opintoraamattu auttaa nuorta sukupolvea vahvistamaan ymmärrystään Raamatusta buddhalaisessa kulttuuriympäristössä. Opintoraamatussa käytetään yksinkertaista kieltä, jotta selitysosio on ymmärrettävä myös niille, joille thaikieli ei ole oma äidinkieli.
Järki ei voittanut Jumalan tuntemista
Nuorena luonnontieteiden opiskelijana Ple oli tuuliajolla. Elämä tuntui merkityksettömältä ja hauraalta. Vanhan ystävän kutsusta Ple meni seurakunnan pienryhmään, ja halusi valmistautua puolustamaan tieteellistä maailmankuvaansa tutustumalla Raamattuun.
– Avasin Raamatun. Se oli paksu, enkä ymmärtänyt lukemaani, Ple kertoo.
Seurakunnassa hän sai vastauksia kysymyksiinsä, ja hiljalleen usko hiipi sydämeen.
– Jeesus antoi elämälleni tarkoituksen. Enää en ole vain merkityksetön tomuhiukkanen, vaan saviastia, jota Jumala käyttää, nykyään opettajana työskentelevä Ple (37) sanoo.
Pipliaseuran raamatunkäännöstyön tavoitteena on kääntää Raamattu jokaiselle omalla kielellä, sopivassa muodossa. Raamatunkäännöstyön varsinainen tarkoitus on, että ihmiset kaikkialla voisivat lukea ja kuulla rakastavasta Jumalasta.
Raamatunkäännöstyöllä on poikkeuksetta myös yhteiskunnallinen ulottuvuus. Omakielinen Raamattu saa aikaan muutoksen, jolla on merkitystä yksityisille kristityille ja kokonaisille kansoille.
Mutta kylvö hyvään maahan kuvaa ihmistä, joka kuulee sanan ja ymmärtää sen. Nämä ihmiset tuottavat satoa: kuka sata, kuka kuusikymmentä, kuka kolmekymmentä jyvää. (Matt. 13:23)