Kirkko: Vaasan sateenkaarimessujen kiistaan odotetaan ratkaisua huhtikuussa – mitä sanoo piispa? Kulttuuri: Rohkeilla teoilla on seurauksensa – Bonhoeffer-elokuva on muotokuva miehestä, joka uskalsi uhmata natsihallintoa

Simojoen musiikkia jälleen arabiaksi

 

Pekka Simojoen Ylistys-levystä julkaistiin kesä–heinäkuun vaihteessa arabiankielinen versio.

Levy on pari vuotta sitten julkaistu englanninkielisenä nimellä Nordic Praise, sekä viron kielellä. Pekka Simojoen mukaan ajatus arabiankielisestä levystä syntyi, kun ensimmäiset pakolaisaallot Lähi-idästä alkoivat virrata Eurooppaan viime vuonna.

– Kohtasin Exit-yhtyeen kanssa pakolaisia viime syksynä muutamassa konsertissa. Eräässä tilaisuudessa lauloin Vantaan Minttukirkolla, jonne tuotiin seitsemällä linja-autolla noin 300 turvapaikanhakijaa. Jälkikäteen kuulin, että moni heistä oli kääntynyt kristityksi, Simojoki kertoo Uudelle Tielle.

Mikael Juntunen neliöb. 29.3.-13.4.

Pian monet seurakunnat alkoivat kysellä arabiankielisiä lauluja, joita voisi käyttää työssä maahanmuuttajien kanssa. Simojoki kertoo, että hän näki tässä mahdollisuuden palvella. Ylistys-levyn laulujen käännöksistä vastaa jordanialaisten kristittyjen ryhmä. He myös laulavat levyllä. Levyn teknisestä toteutuksesta vastasi lähetystyöntekijä ja muusikko Tero Ruotsala. Sama kokoonpano teki levyn Hiljaisuuden laulut -kokoelman arabiaksi vuonna 2005.

Simojoki kokee, että pieni kulttuurimme ottaa vastaan tuontitavaraa joka sektorilla. Hän uskoo, että meillä olisi muille hyvää annettavaa myös gospelin saralla.

– Tämän arabiankielisen levyn ainut julkaisumotiivi oli kova tarve. Koin, että tämä on minun tapani palvella maahanmuuttajia. Ehkä vielä harkitsemme farsinkielistäkin versiota levystä, sen verran sitäkin on kyselty, Simojoki päättää.