Ensimmäinen Venäjällä asuvista Suomen sukukansoista saa omalla äidinkielellään käännetyn Raamattunsa. Udmurtinkielinen Raamattu julkaistaan marraskuussa ja on ensimmäinen Raamattu suomen suvulle -hankkeessa valmistuvista Raamatuista. Euroviisuista tuttu udmurttikuoro Buranovskiye Babushkin eli Udmurtin mummot odottavat raamatunkäännöstä innolla isoäidit ovat saaneet käsiinsä toistaiseksi vain Uuden testamentin ja Psalmien kirjan, mutta koko Vanhaa testamenttia ei ole ollut saatavilla udmurtinkielellä.
Venäjän alueella asuu noin 2,7 miljoonaa Suomen kielisukulaista. Suomen Pipliaseura tukee raamatunkäännöstyötä 12:lle Venäjän alueella puhuttavalle suomensukuiselle kielelle.
Iisalmessa äskettäin vierailleet ”euroviisumummot” eli Buranovskiye Babushki -yhtyeen jäsenet kommentoivat hanketta Radio Deille: – Tätä jos mitä on odotettu!
Iisalmessa juhlittiin rajakarjalais-ortodoksista kulttuuriperinnettä vaalivan KulttuuriArtoksen avajaisia viime viikolla. Kulttuurikeskuksen tilat vihki käyttöön presidentti Tarja Halonen.
Isoäitien kuoro saapui Suomeen Iisalmen ortodoksisen seurakunnan kutsusta. Iisalmessa esiintynyt yhtye lahjoitti konserttinsa tuoton Buranovon kylän kirkon rakentamiseen.
Kirkko on Buranovossa viimeistelyä vaille valmis. Uudessa kirkossa vietetään jumalanpalveluksia udmurtin kielellä, jota kylän asukkaista suurin osa puhuu äidinkielenään.
Isoäitien kuoro iloitsee udmurtin kielen uudesta elpymisestä maailmanlaajuisen suosionsa myötä. Mummojen menestyksen myötä udmurttinuoret ovat innostuneet uudestaan omasta kulttuuristaan ja kielestään. Udmurttilaulut ja perinteet ovat heränneet henkiin ja löytäneet uuden yleisön.
Suomen Pipliaseuran Raamattu Suomen Suvulle -hanke vahvistaa sukukieltemme asemaa ja hengellisen perinteen säilyttämistä kahdentoista Venäjällä asuvan Suomen sukukansan keskuudessa. Käännetyt raamatunosat ja Lastenraamatut ovat paikoitellen kouluissa äidinkielen oppikirjoina. Kirjoja on saatavana myös koulujen ja yliopistojen kirjastoista.
Osa kielisukulaisista on jo saanut Uuden testamentin omalla äidinkielellään. Käännösten merkitys on suuri alueella toimiville eri kirkkokunnille. Tekstit mahdollistavat kansankieliset jumalanpalvelukset ja kristillisen opetuksen sekä ortodoksisissa että protestanttisissa seurakunnissa.
Viimeisin käännös, vienankarjalankielinen Uusi testamentti julkaistiin heinäkuussa 2011. Seuraava Uusi testamentti ilmestyy vuorimarin kielelle. Käännös saataneen julkaistuksi vuoden vaihteessa.
Lisätietoja: www.piplia.fi