Kirkko: Vaasan sateenkaarimessujen kiistaan odotetaan ratkaisua huhtikuussa – mitä sanoo piispa? Kulttuuri: Rohkeilla teoilla on seurauksensa – Bonhoeffer-elokuva on muotokuva miehestä, joka uskalsi uhmata natsihallintoa

”Tekoäly on ahkera apuri raamatunkäännöstyössä”

 

Suomalaisille äidinkielinen pyhäkoulu on itsestäänselvä asia, mutta toisin on esimerkiksi Indonesiassa. Siellä lasten ilo ja innostus on suurta, kun he tunnistavat opetuksesta joka sanan ja saavat tietää Jeesuksesta. Sitä Wycliffe tahtoo yhä enemmän työllään mahdollistaa. Kuva: Milka Myllynen

Wycliffe Raamatunkääntäjät ry:n toiminnanjohtaja Marko Pihlajamaa uskoo, että tekoälyhahmot viittovat pian Raamatun sanaa kuuroille ympäri maailman.

Maailmassa on yli 7 000 puhuttua kieltä.

Wycliffessä haave on, että niistä mahdollisimman monelle käännettäisiin Raamatusta edes jokin osa.

Sekl neliöb. 31.3.-6.4.

– Evankeliumi vastaa ihmisen perimmäisiin kysymyksiin, kun käymme keskustelua Jumalan sanan kanssa omasta kulttuuristamme käsin. Raamatunkäännöstyön näky on, että Jumalan sana uudistaa ihmiset, yhteisöt ja kansakunnat heidän omalla äidinkielellään, summaa toiminnanjohtaja Marko Pihlajamaa.

Viimeksi hän pääsi todistamaan sitä Etelä-Afrikan Kapkaupungissa viime marraskuussa, kun siellä kaapsin kieltä puhuvat lauloivat äidinkielellään Raamatun psalmeja.

– Esitykset olivat hyvin värikästä ja riemukkaita. Sitä oli hienoa katsoa! Raamatun sana oli koskettanut heitä äidinkielellä, oman kulttuurin kautta.

Pihlajamaa kertoo, että nykyään paikalliset seurakunnat on avainasemassa käännöstyön projektissa. He saavat koulutusta, apua ja tukea raamattukäännöstyötä tekevän järjestön – esimerkiksi Wycliffen – konsultilta.

Tärkeää on myös se, että seurakunta on innokas ja sitoutunut käyttämään omalle kielelle käännettyä Raamattua heti, kun se on valmistunut.

Suuri työ valuisi hukkaan, jos painotuote jäisi pölyyntymään varastoon.

Raamattua käännetään myös viittomakielille.

– Niitä on yhtä paljon kuin puhuttuja kieliä, joten tehtävää riittää. Avuksi on tulossa tekoäly, hyvää vauhtia.

– Uskon, että jo lähitulevaisuudessa tekoälyhahmot viittovat Raamattua eri kielillä. Se on hyvä, sillä pienissä yhteisöissä kristittyyn henkilöön voi kohdistua paljon odotuksia. Jos ne eivät jostain syystä täyty tai ne romuttuvat, kukaan ei enää halua katsoa ko. henkilön tulkkausta. Raamatun sanan leviäminen pysähtyisi saman tien.

Indonesiassa Wycliffe Raamatunkääntäjät on ollut vuodesta 2018 lähtien kouluttamassa seurakuntien lapsityöntekijöitä ja auttamassa äidinkielisen pyhäkoulumateriaalin tuottamisessa. Toiminta alkoi kalumpangin kielellä ja sittemmin siirtynyt myös moan- ja sumbankielisiin seurakuntiin.

Äidinkielisissä Sana lapsille -pyhäkouluissa lapset pääsevät tutustumaan ikäänsä sopivalla tavalla Raamatun kertomuksiin ilman tarvetta oppia ensin vierasta kieltä.

Wycliffe Raamatunkääntäjät järjestää ke 16.4. kello 9.30-10.30 kaikille avoimen, virtuaalisen rukoushetken lähetystyön ja raamatunkäännöstyön puolesta. Linkin saa järjestön verkkosivuilta tai osoitteesta info@wycliffe.fi.