Namibian ja Angolan Pipliaseurojen käännöshanke ndongaksi ja kwanjamaksi alkaa tuottaa konkreettista satoa. Markuksen evankeliumin testipainosta on jaettu lukijoille eri kirkkokunnissa, ja Uuden testamentin kirjoja viimeistellään.
Tapasimme kääntäjätiimiä vuonna 2018, kun työ oli juuri alkanut, ja odotukset olivat korkealla. Kysyimme nyt kääntäjiltä, miltä työ tällä hetkellä maistuu. Martha Kanyemba työskentelee ndongan käännöksen parissa, Sirkka Mwapopim puolestaan kwanjaman kielen kanssa.
Käännöstyö on kasvamista
Kääntäjien karttuva kokemus näkyy jo työssä. Ensimmäisten käännösversioiden laatu on korkeampaa, ja työ sujuu hyvässä tahdissa.
– Oppimista on tapahtunut monella tavalla. Olen kehittynyt käännöstyössä käytettävän ohjelman käytössä ja Raamattuun liittyvissä asioissa. Lisäksi tapani tehdä käännöstyötä on parantunut, kertoo Sirkka Mwapopim.
Naiset työskentelevät parhaillaan Mooseksen kirjojen parissa. Hepreankielinen teksti on uudenlainen haaste verrattuna Uuden testamentin kääntämiseen kreikasta.
– Luonnostelen parhaillaan ensimmäistä Mooseksen kirjaa. Työ sujuu hyvin, vaikka tuntuukin siltä, että ensimmäisen käännöksen tekeminen ottaa tavallista enemmän aikaa, kertoo Martha Kanyemba.
– Ymmärrykseni kasvaa entisestään, kun teen päivittäin töitä käännöksen parissa yhdessä työtovereideni kanssa. Opimme virheistämme ja kasvamme, Mwapopim iloitsee.
Markuksen evankeliumit vaihtavat omistajaa
Ennen julkaisua osa Raamatun teksteistä testataan oikeilla lukijoilla, vaikkapa seurakuntalaisilla tai opiskelijoilla. Testaus on tärkeä osa kääntämistä, koska sen kautta kääntäjät ymmärtävät paremmin, millainen kieli on lukijalle ymmärrettävää. Markuksen evankeliumin lukijoilta kerätään parhaillaan palautetta.
– Juttelin kirkossa Markuksen evankeliumin lukijoiden kanssa. He kehuivat tekstiä helposti ymmärrettäväksi ja yleiskieliseksi, sanoo Mwapopim.
Isoisän muistolle
Syksyllä kääntäjät kohtasi suru-uutinen, kun hankkeen johtaja Martin Ngodji menehtyi koronan aiheuttamiin komplikaatioihin. Kääntäjätoverit lukivat muistopuheessaan tatekulu (isoisä) Ngodjin lempilauseen Raamatusta: ”Iloitkaa! Vieläkin minä sanon: iloitkaa!”
– Koronapandemia sulki käännöstoimiston, ja olemme olleet pitkään eristyksissä. Se on ollut meille vaikeaa. Kun tiiminjohtajamme Martin Ngodji kuoli, se tuntui vain lisäävän toivottomuutta. Hiljalleen olemme päässeet takaisin oikeille raiteille. Tiedämme, että työmme on Jumalan hallinnassa, Kanyemba kertoo.
Raamatunkääntäjäkin on ihminen
Vuosien varrella Sirkka ja Martha ovat alkaneet mieltää itsensä raamatunkääntäjiksi.
– Ajattelin ennen, että Raamattua kääntävät ihmiset ovat pyhiä. Aloittaessani työni mietin usein, ”Olenko riittävän pyhä tähän työhön?”. Olen saanut kokea, että Jumala on valinnut minut tähän työhön, ja Hän pitää siksi minua tähän myös sopivana. Sen ymmärtäminen on ollut minulle tärkeää, Mwapopim sanoo.
Kääntäjien matka on ollut täynnä oivalluksia. Työtä tehdessä myös oma suhde Raamattuun on syventynyt.
– Kääntämistä aloittaessani vastaan tuli paljon jakeita, joita en ollut aiemmin ymmärtänyt. Voidakseni kääntää jakeita, minun oli nyt pakko ymmärtää niiden takana oleva merkitys, kertoo puolestaan Kanyemba.
Uuden testamentin valmistuminen häämöttää
Katolisen kirkon Raamatun kaanoniin kuuluvat deuterokanoniset kirjat käännetään osana hanketta. Näiden Raamatun osien käännös tulee olemaan ensimmäinen niin ndongan kuin kwanjamankin kielelle. Katolisen kirkon messussa on tätä ennen käytetty paikallisten pappien itse tekemiä epävirallisia käännöksiä.
Käännöshanke saavuttaa ensi vuonna tärkeän etapin, kun Uusi testamentti tulee valmiiksi. Viimeiset kirjat käyvät sitä ennen vielä läpi yhteisötarkistuksen, jonka aikana hankkeessa mukana olevien kirkkokuntien muodostama ohjausryhmä tarkistaa ja kommentoi tekstit. Tämä vaihe vie aikaa, sillä lukijat tekevät työtä vapaaehtoispohjalta. Uuden testamentin odotetaan tulevan valmiiksi kesällä 2023.
Lue lisää:
Pipliaseuran raamatunkäännöstyö