Ihmisiä ja ilmiöitä: Britanniassa tehty kysely: Kristityt kokevat syrjintää ja vihamielisyyttä uskonsa vuoksi – konservatiiveilla tilanne pahin Kotimaa: Politiikan jättänyt Timo Soini: ”Politiikka on kuin myrkytystila, josta tulee vakavat vieroitusoireet”

Uusi raamatunkäännös tähtää mobiilikäyttöön

 

Pipliaseuran pilottihanke tutkii

Suomen Pipliaseura aloittaa pilottihankkeen, jonka tavoitteena on kääntää Markuksen evankeliumi mobiilikäyttöön soveltuvaksi.

Uusi käännös on tarkoitus julkaista Agricolan päivänä reformaation juhlavuotena, eli 9.4.2017. Pipliaseuran viestintäjohtaja Terhi Huovari muistuttaa, että hanke on vasta alussa.

– Tämä on pilottihanke, joka on juuri käynnistynyt. Tässä samalla hankimme myös taustatietoa siitä, miten raamatunkäännös vaikuttaa luettavuuteen mobiililaitteilla.

Sansa neliöb. 11.11.-10.12.

 

Selkeä ja monikäyttöinen

Reformaation 500-vuotisen historian aikana raamatunkäännöksissä on pyritty kansankieliseen ja selkeään Raamattuun, jota kaikki voisivat lukea.

– Ajat ovat muuttuneet ja yhä useampi lukee tekstejä joltakin mobiililaitteelta. Nykyinen raamatunkäännös ei sovellu mobiililaitteilta luettavaksi niin hyvin kuin olisi mahdollista, sillä kaikki aikaisemmat käännökset ovat olleet painettuja, Huovari kertoo.

Vuoden 1992/2007 raamatunkäännöksen kieli ja lauserakenteet ovat monimutkaisia ja vaikeuttavat sen ymmärtämistä. Uuden käännöksen avulla halutaan myös tutkia, miten lauserakenteet, sanojen ominaisuudet tai muut kielelliset piirteet vaikuttavat Raamatun käyttöön.

 

Kansainvälistä merkitystä

Vastaavaa raamatunkäännöstä ei ole pipliaseurojen piirissä tehty. Saksalainen BasisBibel ja hollantilainen Bijbel in Gewone Taal perustuvat ns. desktop-käyttöön, eivätkä välttämättä sovellu mobiililaitteille. Huovarin tietojen mukaan Suomen Pipliaseuran hanke on ainakin ensimmäisten joukossa tekemässä mobiilikäyttöön suunnattua raamatunkäännöstä.

 

Kuva: Pic Basement