Elämäntaito: Kun Pekka Simojoki väsyi ja aikoi lopettaa, salaperäinen puhelinsoitto sai jatkamaan – ”hän sanoi, että Jumala käski soittaa Simojoelle” Ihmisiä ja ilmiöitä: Britanniassa tehty kysely: Kristityt kokevat syrjintää ja vihamielisyyttä uskonsa vuoksi – konservatiiveilla tilanne pahin

Uutta pohjoissaamen raamatunkäännöstä juhlitaan Utsjoella 1.9.

 

Pohjoissaamen Raamatun julkistusjuhlaa vietettiin Norjan Koutokeinossa jo 23.–25.8. Koutokeinon kirkossa Ulla-Maarit Magga (vas.), Erva Niittyvuopio, Pekka Särkiö, Markku Kotila ja Helenä Valkeapää. Kuva: Pipliaseura

Uutta pohjoissaamen raamatunkäännöstä juhlitaan Utsjoella 1.9., jolloin Suomen evankelis-luterilainen kirkko ottaa painetun käännöksen virallisesti käyttöön kirkoissaan. Pohjois-Norjassa käännöstä juhlittiin jo 23.8.-25.8.

Juhlamessun toimittavat arkkipiispa Tapio Luoma ja Oulun hiippakunnan piispa Jukka Keskitalo yhdessä saamelaistyön sihteeri Erva Niittyvuopion ja saamelaisten pappi Mari Valjakan kanssa. Jumalanpalveluksen aluksi käännöstoimikunnan edustajat luovuttavat juhlallisesti uuden raamatunkäännöksen piispoille ja saamelaisille seurakunnan edustajille. Messun ja ruokailun jälkeen on juhla, jossa puhuu mm. saamelaiskäräjien puheenjohtaja Tiina Sanila-Aikio. Juhlan jälkeen piispa Keskitalo siunaa käyttöön Utsjoen kirkkotupayhdistyksen Pyhän Ulriikan hiljentymispolun.

”Uusi raamatunkäännös on merkittävä askel Pohjoisen hiippakunnan ja saamelaisten kotiseutualueen kannalta. Ajantasainen raamatunkäännös luo uusia mahdollisuuksia saamelaiselle jumalanpalveluselämälle ja saamelaiskansan identiteetin vahvistamiselle. Sillä on sekä kielellistä että kulttuurista merkitystä Euroopan ainoalle alkuperäiskansalle”, piispa Keskitalo sanoo.

Sansa neliöb. 11.11.-10.12.

Uusi pohjoissaamenkielinen raamatunkäännös koskettaa koko Suomen evankelis-luterilaista kirkkoa, sillä merkittävä osa saamelaisista asuu Helsingissä ja muissa asutuskeskuksissa saamelaisten kotiseutualueen ulkopuolella.

”Kirkkomme on sanan kirkko, ja Raamattu kertoo Jumalasta, joka kantaa huolta pienistä ihmisistä ja pienistä kansoista. On tärkeää, että jokainen voi kuulla ja lukea evankeliumia omalla äidinkielellään. Uusi raamatunkäännös on suuri ilonaihe niin kirkollemme kuin koko maallemmekin”, sanoo arkkipiispa Tapio Luoma.

Suomen Pipliaseura on julkaissut pohjoissaamen käännöksen saamelaisten kansallispäivänä 6.2.2019 Raamattu.fi-verkkopalvelussa sekä Piplia-sovelluksessa. Suora osoite on biibbal.fi, jossa myös käyttöliittymä on pohjoissaameksi.

Raamatunkäännös on syntynyt lähes 20 vuoden pohjoismaisen yhteistyön tuloksena; hanketta johtivat Norjan ja Suomen Pipliaseurat yhteistyössä Ruotsin Pipliaseuran kanssa. Kielitieteellisenä johtajana toimi Oulun yliopiston saamen kielen emerituslehtori, FT Tuomas Magga. Viime vaiheessa Suomen puolen käännösryhmään kuuluivat opettaja Helena Valkeapää, yliopistonlehtori Kaarina Vuolab-Lohi, TT Arto Seppänen ja Janne Aikio.

Pohjoissaame on saamen kielistä levinnein. Puhujia on useita kymmeniä tuhansia, 75 prosenttia kaikista saamenkielisistä, ja sitä puhutaan Suomessa, Ruotsissa ja Norjassa.

”Toisin kuin valtakielillä, pohjoissaamella ei ole ollut yhtenäistä kirjallista kieltä. Pohjoissaamen uusi raamatunkäännös on ensimmäinen laaja tekstikokoelma, jonka kielimuoto on hyväksytty kaikissa kolmessa maassa, joissa sitä puhutaan”, sanoo Magga työn merkityksestä kielitieteen kannalta. Tällä on vaikutusta myös alkuperäiskansan kielen säilymisen ja elinvoiman kannalta.

Utsjoen lisäksi pohjoissaamen Raamatun julkistusjuhlaa vietetään Norjan Koutokeinossa 23.–25.8. YK on nimennyt vuoden 2019 kansainväliseksi alkuperäiskansojen kielten vuodeksi.

Kirkon viestinä