Elämäntaito: Professori Lea Pulkkinen: Suomalainen kasvatuskulttuuri kaipaa enemmän hoivaa ja kiitoksen sanoja

Vanhan testamentin uusi suomennos etenee

 

iplia suomentaa parhaillaan Vanhaa testamenttia uudestaan alkukielestä hepreasta. Mooseksen kirjojen suomennos on melkein valmis.

Jotta uudetkin sukupolvet tavoittaisivat Raamatun sanoman vaivattomasti, tarvitaan uusia käännöksiä. Piplia suomentaa parhaillaan Vanhaa testamenttia uudestaan alkukielestä hepreasta. Vanhaa testamenttia suomennetaan suoraan puhelinkäyttöön, sillä kännykässä Raamattu kulkee helposti mukana ja on sieltä luettavissa tai kuunneltavissa missä vain.  

Vanhan testamentin uuden suomennoksen VT2028 on määrä valmistua vuonna 2028. Keväällä julkaistiin erillisenä Psalmit 2024, joka on luettavissa ja kuunneltavissa nyt ilmaiseksi raamattu.fi:ssä ja Piplia-sovelluksessa. Psalmit 2024 + Uusi testamentti on julkaistu myös kirjana.  

IK-opisto neliöb. 16.-29.9.

Mooseksen kirjat loppusuoralla 

Vanhan testamentin uutta käännöstä ovat laatimassa kaksi kääntäjäparia: eksegetiikan asiantuntija TT Hanna Vanonen ja kieliasiantuntija FT Tuomas Juntunen sekä eksegetiikan asiantuntija TT, FM Kirsi Valkama ja kieliasiantuntija FT Katja Seutu, joista jälkimmäiset keskittyivät Psalmien kääntämiseen. Kääntäjien lisäksi prosessissa työskentelee joukko asiantuntijoita Pipliaseurasta sekä ekumeeninen ohjausryhmä. 

Tällä hetkellä kääntäjien työpöydällä on Viidennen Mooseksen kirjan viimeiset luvut. Tämän jälkeen kirja siirtyy ekumeenisen ohjausryhmän kommenttikierrokselle. Mooseksen kirjoja on nyt käännetty puolitoista vuotta. Kirjat sisältävät monelle rakkaita kohtia, kuten luomiskertomus ja 10 käskyä. Mooseksen kirjoissa käännöstiimissä keskustelua herättäneitä aiheita ovat olleet esimerkiksi uhraamiseen liittyvät ilmaukset, sekä vaikkapa sukulaisuuteen, ammatteihin ja yhteiskunnalliseen asemaan viittaavat termit. Seuraavaksi käännöstyössä siirrytään profeettakirjojen pariin. 

Lukijat mukana testaamassa käännöstä 

Lukijatestaus on saumaton osa VT2028-hanketta. Jokainen käännösjakso testataan tuoreeltaan tavallisilla lukijoilla. Testaamisen avulla halutaan varmistaa, että käännös ja lukijoiden kielentaju kohtaavat. Palaute otetaan huomioon käännösjakson viimeistelyssä. 

Testaus tehdään pääsääntöisesti netissä, mutta esimerkiksi Kymmenen käskyn kohdalla toteutettiin myös laadullista testausta nuorten lukijoiden kanssa. Näin saadaan arvokasta palautetta tekstin ymmärrettävyydestä.  

Ilmoittaudu mukaan testaajaksi 

  

Lue myös: Miksi Raamattua käännetään uudestaan? 

 

 
Pipliaseura artikkeliban. 28.8.-