Ihmisiä ja ilmiöitä: Britanniassa tehty kysely: Kristityt kokevat syrjintää ja vihamielisyyttä uskonsa vuoksi – konservatiiveilla tilanne pahin Kotimaa: Politiikan jättänyt Timo Soini: ”Politiikka on kuin myrkytystila, josta tulee vakavat vieroitusoireet”

Viittomakielinen käännös avaa Raamatun sisältöä japanilaiskuuroille

 

Monien kuurojen on vaikea ymmärtää kirjoitettua kieltä. Kuva on kuvakaappaus jakeet Joh. 7:37–39 sisältävästä videosta.

Japanissa ollaan kääntämässä Raamattua paikalliselle viittomakielelle JSL:lle (Japanese Sign Language). Valmiina on jo useita videolle talletettuja Raamatun kirjoja, ja videot ovat ahkerassa käytössä maan kuuroja palvelevissa seurakunnissa.

Yhteiskristillisen Japan Deaf Evangel Mission -palvelujärjestön ViBi (Video Bible) -projekti käynnistyi vuonna 1993. Valmiita videolle talletettuja käännöksiä löytyy muun muassa Matteuksen ja Markuksen evankeliumeista, useista Paavalin kirjeistä sekä muutamista Vanhan testamentin teoksista, kuten Ensimmäisestä Mooseksen kirjasta. Käännökset on myös ladattu Youtube-palveluun ”vibideaf”-kanavalle.

Viittomakielistä raamatunkäännöstä tarvitaan, koska monilla japanilaiskuuroilla on ongelmia kirjoitetun japanin kielen ymmärtämisessä.

Avainmedia ilmainen (vkot 48-49)

Kuuro Akira Sakamoto katsoo video-Raamattua säännöllisesti.

– Jos vain luen, en kykene muodostamaan kuvaa mielessäni. Kun näen saman kohdan DVD:llä, ymmärrän sen välittömästi, hän kertoo Charisma-lehden verkkosivuilla julkaistussa uutisessa.

Pastori Eiji Matsumoton mukaan viittomakielinen käännös on lisännyt kuurojen ihmisten kiinnostusta Raamattua kohtaan.

– Se [videoraamattu] on erityisen voimallinen [apuväline], kun me käytämme sitä ryhmässä, koska me voimme katsoa jakeita yhdessä ja kasvaa yhdessä.

Toistaiseksi maailmassa ei ole ainuttakaan kokonaista viittomakielelle käännettyä Raamattua.

 

Charisma-lehden juttu on luettavissa tästä.