Raamattu on edelleen maailman käännetyin kirja. Viime vuonna uudet käännökset tavoittivat 428 miljoonaa ihmistä.
Kaikkiaan Raamattu on nyt käännetty 648 kielelle, joita puhuu 5,16 miljardia ihmistä.
Yhtyneiden Raamattuseurojen raamattutilastot (Global Scripture Access Report) kokoaa vuosittain kansainvälisen raamatunkäännöstyön tilastot yhteen. Luvut perustuvat huhtikuun 2017 lopussa ilmestyneeseen raporttiin vuodelta 2016.
30 ensi- ja 31 uutta tai uudistettua käännöstä
Vuonna 2016 täysin uusia raamatunkäännöksiä valmistui 30. Nämä tavoittavat 95 miljoonaa puhujaa. Käännöksistä 17 oli koko Raamatun, kuusi Uuden testamentin ja seitsemän jonkin raamatunosan ensikäännöksiä.
Kielet muuttuvat ja kehittyvät koko ajan. Siksi Yhtyneet Raamattuseurat tekee työtä myös olemassa olevien käännösten uudistamiseksi. Raamatunkäännös vanhenee keskimäärin 30 vuodessa.
Viime vuonna uusia tai uudistettuja raamatunkäännöksiä valmistui 31. Näistä koko Raamattuja oli 16, Uusia testamentteja viisi ja raamatunosia kymmenen. Nämä tavoittavat potentiaalisesti 333 miljoonaa ihmistä.
Raamattu tavoittaa 5,2 miljardia puhujaa
Koko Raamattu on saatavissa 648 kielellä kattaen 5,2 miljardia puhujaa. Uusi testamentti on käännetty 1 432 kielelle, jota puhuu 657 miljoonaa ihmistä, ja jokin yksittäinen Raamatun kirja 1 145 kielelle, jotka tavoittavat 434 miljoonaa puhujaa.
Kaikkiaan maailmassa on 7 000 kieltä, joita puhuu 7,4 miljardia ihmistä.
Tavoitteena Raamattu omalla kielellä
Suomen Pipliaseura kuuluu Yhtyneiden Raamattuseurojen (UBS) verkostoon, joka toimii 200 maassa tai alueella. Yhtyneiden Raamattuseurojen tärkeimpiin tehtäviin kuuluu raamatunkäännöstyö ja Raamatun käytön edistäminen. Tavoitteena on, että jokainen voi lukea Raamattua omalla kielellään.
”Tehtävänämme on antaa ihmisille mahdollisuus saada Raamattu heidän sydämensä kielellä. Yhtyneet Raamattuseurat on toimittanut vuonna 2016 ensimmäiset raamatunkäännökset sekä uusia käännöksiä että korjattuja versioita yli 60 kieliryhmälle. Tämä on uskomaton etuoikeus ja samalla jatkuva haaste.” – Yhtyneiden Raamattuseurojen käännöstyön kansainvälinen johtaja Alexander M. Schweitzer
Raamatunkääntäminen on pitkäjänteistä ja ammattitaitoa vaativaa työtä. Keskimäärin koko Raamatun kääntäminen vie 12 vuotta.
Kaikkiaan Yhtyneillä Raamattuseuroilla on käynnissä noin 400 käännösprojektia eri puolilla maailmaa. Painopisteenä on käännöstyö kehittyvissä maissa, joiden väestöstä puolet on nuoria.
Käännöstyötä tekevät aina paikalliset kielenpuhujat. Suomen Pipliaseura tukee hankkeita taloudellisesti, tarjoaa käännöstyön konsultointia sekä arvioi osaltaan hankkeita. Käännöstyö lähtee liikkeelle paikallisten pyynnöstä. Samalla arvioidaan käännöstyön tarve ja käännöksen kattavuus.
Yhtyneiden Raamattuseurojen tavoitteena on, että jokaisen ulottuvilla on Raamattu hänen omalla kielellään. Nykyisin on vielä 3 655 kieltä, jolle ei ole käännetty mitään Raamatun tekstiä. Näitä kieliä puhuu 253 miljoonaa ihmistä.
Raamattu tavoittaa digitaalisena
Internetin käyttö on parantanut ihmisten mahdollisuuksia saada käyttönsä raamatuntekstejä omalla kielellään. Digitaalinen raamattukirjasto (Digital Bible Library, DBL) kokoaa keskeiset raamatunkäännökset yhteen paikkaan ja jaettavaksi edelleen eri muodoissa ja laitteissa. Vuoden 2016 loppuun mennessä DBL:ssä oli 1 474 Raamattua, Uutta testamenttia ja raamatunosaa 1134 kielellä. Näitä kieliä puhuu 5,2 miljardia ihmistä.
Merkittäviin tuloksiin on päästy ääniraamatuissa, joita on julkaistu 345 eri kielellä. Tällä hetkellä ääniraamattuja on 403.
Digitaalista raamattukirjastoa ylläpitää maailmanlaajuisesti Yhtyneet Raamattuseurat yhteistyössä muiden Raamattua kääntävien yhdistysten tai yhteisöjen kanssa. Toimintaa tukee Every Tribe Every Nation alliance. Yhteistyökumppanit, kuten BibleSearch ja YouVersion, ovat saaneet tätä kautta raamatuntekstejä digitaaliseen jakeluun.